"Elég visszagondolni az iskolai idegennyelv órákra. Mikor pl németről fordítottunk magyarra, érezte az ember, hogy a szöveggel kapcsolatban azt a bizonyos német mondatot, a magyarban számtalan módon, sok-sok kifejezéssel le tudja fordítani. Művészetet tudott bele vinni. Hangulatot , árnyalatot tudott a fordításba bele vinni. Míg a németben ez nem volt felfedezhető."